Toutes les demandes d’interprétariat passent par notre plateforme partenaire pour laquelle nous pouvons vous fournir un login.
Pour toute question ou information, nous sommes joignables pendant les heures de bureau sur: secomprendre@caritas.ch.
La ligne téléphonique est ouverte: 9h - 11h30
Pour des interventions urgentes, nous vous rappelons qu'il est possible de pratiquer l'interprétariat par téléphone ou vidéo.
Nous vous remercions pour votre compréhension et vous transmettons nos plus cordiales salutations.
L'équipe "se comprendre"
Die Französischkenntnisse des Zielpublikums der Association jurassienne d’accueil des migrants (Jurassische Beratungsstelle für Migrantinnen und Migranten; AJAM) sind verschieden. Bis ein ausreichendes Sprachniveau erreicht ist, können wir einen verlässlichen Partner zählen: auf den Dolmetschdienst «Verständigung für alle». Dank der Zusammenarbeit mit ausgebildeten Dolmetschenden, die eine gewisse Ethik einhalten, und dem Zugang zu zahlreichen Sprachen und einer effizienten Terminplattform können wir den Menschen, die die AJAM aufsuchen, wirksame Leistungen anzubieten.
Förderliche Nähe
Da der Jura ein kleiner Kanton ist, arbeiten wir regelmässig mit denselben Dolmetschenden aus der Region zusammen. Diese Nähe wird sehr geschätzt, sowohl von den Fachpersonen als auch von den Ratsuchenden. Nach und nach entsteht ein Vertrauensverhältnis, dank dem sich die Klientinnen und Klienten freier ausdrücken können. Es kommt häufig vor, dass Ratsuchende immer dieselbe Person für die Übersetzung verlangen, weil sie ihr vertrauen. Manche Klientinnen und Klienten stehen der Anwesenheit einer Drittperson dagegen skeptisch gegenüber, da zuweilen intime Themen besprochen werden. Diese Menschen beruhigen wir, indem wir sie daran erinnern, dass wir an das Berufsgeheimnis gebunden sind.
Eine neue Dimension
Für die Moderation eines Gesprächs mit drei Personen müssen bestimmte berufliche Kompetenzen entwickelt werden, denn beim Trialog entsteht eine neue Beziehungsdimension. Die Fachperson sollte darauf achten, immer mit der Klientin oder dem Klienten zu sprechen, sich direkt an sie oder ihn zu wenden und sich nicht nur mit der dolmetschenden Person auszutauschen, weil sonst die Gefahr besteht, dass keine Beziehung zur ratsuchenden Person aufgebaut und ihre Integrität nicht respektiert wird.
Da die Dolmetschenden manchmal selbst Migrationserfahrungen haben, sind ihre interkulturellen Kompetenzen und Kenntnisse wertvoll, damit jede Aussage bestmöglich und unter Berücksichtigung der kulturellen Aspekte einer Situation übertragen wird. Die Aufgabe geht also über die reine Übersetzung hinaus.
Das interkulturelle Dolmetschen ist für uns heute ein unverzichtbares Hilfsmittel bei der Berufsausübung im Alltag. Für die Ratsuchenden ist es ein Mittel zur Emanzipation, das ihr Recht, informiert zu werden und sich zu äussern, garantiert. Für uns Sozialarbeitende ist es eine wertvolle Hilfe bei der Erfüllung unseres Auftrags bei der AJAM.
Lola Domon, Sozialbetreuerin bei der AJAM (Association jurassienne d'accueil des migrants)
Ihre Meinung interessiert uns!
Benötigen Sie eine Sprache, Beratung, Informationen ? Möchten Sie uns treffen? Sie können jederzeit eine E-Mail an secomprendre@caritas.ch mitzuteilen, und wir werden uns mit Ihnen in Verbindung setzen.
In wenigen Minuten können Sie auch unsere Zufriedenheitsumfrage ausfüllen.
Mit einer Spende unterstützen Sie die Weiterentwicklung eines hochstehenden Dolmetschangebots.
PC von "se comprendre – Verständigung für alle"
01-67132-5
Caritas Schweiz
Boulevard de Pérolles 55
1700 Freiburg
Tel: 026 425 81 30
secomprendre@caritas.ch